Полностью современный вариант звучит так: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное». Казалось бы, при чем здесь верблюд? Все, однако, становится на свои места, если вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos — «верблюд» имелось и слово «kamilos» — «канат, толстая веревка». Вероятность подмены тем больше, что долгое е в греческом произносилось как i, kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко», однако, ошибка в разного рода переводах привела к тому, что в игольное ушко приходится пролезать верблюду.
|